Diplomas, atestatas, akademinės pažymos — kelias į užsienio universitetus per profesionalų vertimą

Lietuvos jaunimas vis dažniau renkasi studijas užsienyje. Pagal Statistikos departamento duomenis, kasmet apie 6 000 lietuvių studentų pradeda studijas užsienio universitetuose. Bakalauro studijos Nyderlanduose, magistro programos Vokietijoje, doktorantūra Jungtinėje Karalystėje — visos šios kryptys reikalauja akademinių dokumentų vertimo Lietuvos.

Šis vertimas dažnai įvardijamas kaip „paprasta procedūra”, bet realybėje turi savo niuansų, kurie skiriasi nuo verslo ar civilinio statuso dokumentų. Akademinė terminija turi savo logiką, ir vertimas su klaidomis čia gali sukelti net rimtus rezultatus — netobulai išverstas atestatas gali sukelti universiteto klausimus dėl studento kvalifikacijos.

Brandos atestato vertimas

Lietuvos brandos atestatas — pirmasis dokumentas, kurio reikia bakalauro studijoms užsienyje. Jis turi visus pagrindinius elementus: vardas, gimimo data, mokyklos pavadinimas, dalykų sąrašas su pažymiais, valstybinių brandos egzaminų rezultatai, baigimo data.

Vertimo užduotis čia — užtikrinti dalykų pavadinimų adekvatumą. „Lietuvių kalba ir literatūra” angliškai paprastai verčiama „Lithuanian Language and Literature”. „Pilietinis ugdymas” — „Civic Education”. „Technologijos” — „Technology” arba „Crafts and Technology”, priklausomai nuo konteksto. Konkrečių dalykų vertimą reikia parinkti atsižvelgiant į užsienio universiteto siūlomų dalykų sąrašą.

Profesionaliai atliekamas dokumentų vertimas su notaro patvirtinimu atestatui paprastai apima atskirą puslapį, kuriame paaiškinta Lietuvos vertinimo sistema (10 balų skalė), kad užsienio universitetas suprastų gauto rezultato reikšmę.

Diplomo ir priedo vertimas

Bakalauro ar magistro diplomas Lietuvoje sudaro du dokumentai — pats diplomas (oficialus paveikslo dokumentas) ir diplomo priedas (akademinis prierašas su detaliu dalykų sąrašu ir pažymiais).

Diplomas pats trumpas — vardas, kvalifikacijos pavadinimas, universiteto pavadinimas, datos. Priedas — kelios puslapiai su visais dalykais, pažymiais, kreditais.

Priedo vertimas yra reikšmingiausias akademinis dokumentas. Užsienio universitetas ar darbdavys priimdamas sprendimą dėl studento ar darbuotojo kvalifikacijos, nagrinėja būtent priedą. Klaidos pažymiuose, neaiškūs dalykų pavadinimai, netinkama kreditų sistemos konversija — visi šie elementai gali sukelti klausimų.

Lietuvos akademinis dalykų sąrašas turi specifinių elementų. „Praktika” — kokios praktikos, kokios trukmės? Vertėjas turi sukurti atitinkamai aiškų pavadinimą.

ECTS kreditai

Europos kreditų perskaičiavimo sistema (ECTS) yra suvienodinta, bet vertimo metu reikia užtikrinti, kad kreditai tinkamai atitinka. Lietuvoje bakalauro studijos yra 180 ECTS, magistro — 60, 90 arba 120 ECTS, priklausomai nuo programos.

Kai kurie užsieniai universitetai (ypač ne ES) naudoja kitokias kreditų sistemas. Vertėjas šiame žingsnyje turi pridėti atitinkamą paaiškinimą, kad gaunanti institucija galėtų suprasti tikrąją studento studijų apimtį.

Pažymių sistemų skirtumai

Lietuvos 10 balų skalė skiriasi nuo daugumos užsienio sistemų. JAV — 4 taškų GPA (A, B, C, D, F). Britanijos — proporcijos (First, 2:1, 2:2, Third). Vokietijos — irgi 4 ar 5 taškų sistema, bet su atvirkščia logika (1 yra geriausia, 5 — blogiausia).

Vertimo metu pažymiai dažnai paliekami originalia forma, bet su pridedamu paaiškinimu apie Lietuvos sistemą. Tai geriausia praktika — niekas „neperskaičiuoja” pažymių, todėl išvengiama prielaidos klaidų.

Užsienio universitetas pats atlieka vertinimą, naudodamas tarptautinius konvertavimo įrankius. Jis tiesiog turi turėti originalius pažymius ir bazinį supratimą apie Lietuvos sistemą.

Kvalifikacijos pavadinimo niuansai

Lietuviški kvalifikaciniai pavadinimai turi specifiką. „Verslo vadybos bakalauras” angl. „Bachelor of Business Management” arba „Bachelor of Business Administration”? Sprendimas turi atspindėti tikslinį užsienio universiteto požiūrį.

Kai kuriose šalyse (Vokietija, Austrija) labai svarbu, ar bakalauras yra „akademinis” ar „profesinis”. Kvalifikacijos pavadinimas ir net programos pavadinimas turi atspindėti šiuos atributus.

Skirtingų šalių reikalavimai

Vokietija — paprastai reikalauja vertimo į vokiečių kalbą su notariniu patvirtinimu. Apostilė būtina iš Lietuvos.

Nyderlandai — anglų vertimas dažnai užtenka, bet kai kurioms specifinėms programoms reikalingas olandų. Apostilė reikalinga.

Jungtinė Karalystė — anglų vertimas su notariniu patvirtinimu. Apostilė ne visada būtina (priklauso nuo universiteto).

JAV — anglų vertimas su notariniu patvirtinimu. Dažnai naudojama atskira įstaiga akademinių dokumentų evaluacijai (WES, ECE), kuri reikalauja konkrečios formato vertimo.

Profesionalios vertimo paslaugos Vilniuje, turinčios patirties akademinių dokumentų vertimu, žino kiekvienos pagrindinės užsienio šalies specifiką ir gali patarti tinkamą paketą.

Praktinis žingsnių planas

Pirmas — patikrinti konkrečios užsienio mokyklos reikalavimus jų svetainėje. Skirtingi universitetai turi skirtingus reikalavimus net toje pačioje šalyje.

Antras — surinkti visus reikalingus originalus dokumentus. Brandos atestatas, bakalauro diplomas, priedas, kalbų sertifikatai (jei taikoma).

Trečias — pasiruošti apostilei. Lietuvoje akademinių dokumentų apostilę dažniausiai išduoda Notarų rūmai.

Ketvirtas — vertimas su notariniu patvirtinimu.

Penktas — pateikimas universitetui pagal jo reikalavimus.

Šis procesas užtrunka 2–4 savaites be skubos, 1–2 savaites su skubia procedūra.

Daugkartinio naudojimo strategija

Studentui, planuojančiam stojimą į kelis užsienio universitetus, dažnai apsimoka užsisakyti kelis notarinius vertimus tame pačiame etape. Vienas dokumentas — vienas notarinis patvirtinimas. Bet jei jis siunčiamas penkiems universitetams, gali reikėti penkių originalių notariškai patvirtintų vertimų.

Profesionali įstaiga šią užklausą supranta ir dažnai siūlo paketinę kainą.